第一次聽到這首歌,是在八八水災的電視新聞中,
音樂搭上一幕幕驚人的畫面,實在很難不令人印像深刻..
最近日本地震、海嘯,這首歌又被拿出來用,看一看它的歌詞,
十分的有意境,就分享給大家啦~~
化作千風 歌詞(演唱者: 海莉( Hayley Westenra ))
千の風になって
Please don't stand at my grave and weep
I am not there, I do not sleep
I am the sunlight on the ripened grain
I am the gentle autumn rain
I am a thousand winds
I am a thousand winds that blow
I am the diamond glint on snow
I am a thousand winds that blow
Please don't stand at my grave and cry
I am not there, I did not die
I am the swift rush of birds in flight
I am the stars that shine at night
I am a thousand winds
I am a thousand winds that blow
I am the diamond glint on snow
I am a thousand winds that blow
Please don't stand at my grave and weep
I am not there, I do not sleep
I am the sunlight on the ripened grain
I am the gentle autumn rain
I am a thousand winds
I am a thousand winds that blow
I am the diamond glint on snow
I am a thousand winds that blow
I am the diamond glint on snow
I am a thousand winds that blow
以下內容轉載至http://misterclu.wordpress.com/2008/01/21/thousand-wind/
化作千風的歌詞來自於一首英文詩
據說這首詩最早是1932年一位作家寫來紀念他的母親
後來有人拿來紀念911的受難者
原始的英文詩是這樣寫的:
A Thousand Winds
Do not stand at my grave and weep,
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sunlight on ripened grain,
I am the gentle autumn’s rain.
When you awaken in the morning’s hush,
I am the swift uplifting rush
of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry.
I am not there, I did not die.
日本人新井滿將這首英文詩翻譯成日文
並為它譜曲:
(引用自linnil在這個網站的文章)
千の風になって
作詞者不詳/新井満日本語詞・新井満作曲
私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 眠ってなんかいません
千の風に 千の風になって
あの大きな空を 吹きわたっています
秋には光になって 畑にふりそそぐ
冬はダイヤのように きらめく雪になる
朝は鳥になって あなたを目覚めさせる
夜は星になって あなたを見守る
私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 死んでなんかいません
千の風に 千の風になって
あの大きな空を 吹きわたっています
千の風に 千の風になって
あの 大きな空を 吹きわたっています
あの 大きな空を 吹きわたっています
有人將它翻譯成中文(以下中文歌詞引用自這個網站)
化成千風
請別在我的墳前哭泣
因為我不在那裡長眠
我已化身千風
遨遊在浩空
在秋天化為晴光,遍照田野
在冬季化為白雪,燦燦如鑽
在清晨化為啼鳥,喚你甦醒
在深夜化為星辰,為你守護
請別在我的墳前哭泣
因為我不在那裡永逝
我已化身千風
遨遊在浩空
我已化身千風
遨遊在浩空
遨遊在浩空
作者『新井滿』創作這首歌的背後還有一段故事:
(以下「」整段引用自linnil在這個網站上的文章)
「我的故鄉新潟市、在那市鎮上當律師的川上耕君是我幼時好友,他家有夫人桂子
和三個孩子、是非常幸福的家庭。但是有一天桂子罹患癌症、不久就過世了、身後
留下川上君和三個孩子非比尋常的震驚和悲傷,當然是跌入絕望的谷底。我能做的
只有安慰的言語、但是這對他們應是沒有任何幫助的。
桂子女士在當地也是腳踏實地從事社會貢獻活動的人,有很多好友協力出輯追悼文
集稱為「千の風になって-獻給川上桂子女士」的文集,文集當中有人介紹了「千の風」
的翻譯詩、我讀後打從心底感動;我這麼打算。
經過幾個月、找出了原作的英文詩、把它翻譯成我自己風格的日文詩、再編曲唱出來。
就是這首『千の風になって』。只壓製了少數私藏版的CD,其中送一枚給川上君。
CD在桂子女士的追思會上播放,集會上眾人皆禁不住落淚、而且邊哭泣邊跟唱這首
歌呢。」
留言列表